【企業(yè)文化】《集郵與黨史》之六:關(guān)于《國(guó)際歌》的郵票
日期:2021-02-20 閱讀數(shù):
許多中國(guó)人都知道《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》是田漢作詞,聶耳作曲。而《國(guó)際歌》的作詞、作曲人的名字,卻不好記。在中國(guó),每當(dāng)召開(kāi)隆重的黨代會(huì),蕩氣回腸的《國(guó)際歌》都要在會(huì)場(chǎng)響起。由于作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨的專業(yè)歌曲,她需要在每個(gè)共產(chǎn)黨員的心中彈奏。從集郵的角度上說(shuō),郵票上的紀(jì)念,使《國(guó)際歌》的旋律,永遠(yuǎn)銘記在文化符號(hào)上。
先介紹第一枚郵票,那是中國(guó)人民郵政在1979年5月1日發(fā)行的《紀(jì)念“五一”國(guó)際勞動(dòng)節(jié)九十周年》紀(jì)念郵票。該套郵票志號(hào):J.35,全套郵票1枚,面值:8分,票名:鐮刀和鐵錘,設(shè)計(jì)者:鄧錫清。
五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)是全世界勞動(dòng)人民團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的節(jié)日。在1889年巴黎召開(kāi)的第二國(guó)際大會(huì)上,大會(huì)一致同意將每年的5月1日這一天設(shè)定為國(guó)際勞動(dòng)節(jié)。該郵票是新中國(guó)為紀(jì)念這個(gè)節(jié)日發(fā)行的第四套紀(jì)念郵票。郵票畫(huà)面主圖為象征工農(nóng)的錘子鐮刀組成的“5?1”兩字。這套郵票是第一枚郵票圖案上有樂(lè)譜出現(xiàn)的郵票。背景則是《國(guó)際歌》的樂(lè)曲片段及奔騰咆哮的滾滾黃河,象征著中國(guó)勞動(dòng)大眾和全世界人民一起,將永遠(yuǎn)為著實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的偉大理想奮斗終身。
再介紹第二枚郵票。我國(guó)原郵電部于1991年3月18日發(fā)行的J.175《巴黎公社一百二十周年》紀(jì)念郵票,由著名郵票設(shè)計(jì)家盧天驕設(shè)計(jì)。該郵票的發(fā)行量為5049.7萬(wàn)枚。
關(guān)于巴黎公社:巴黎工人在1871年3月18日革命后建立的無(wú)產(chǎn)階級(jí)政權(quán)。世界歷史上推翻資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治、實(shí)行無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的第一次嘗試。
關(guān)于《國(guó)際歌》的作詞、作曲。《國(guó)際歌》(法文:baiL'Internationale)是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中最著名的一首歌。這首歌也可以說(shuō)是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語(yǔ))的歌詞由歐仁?鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾?狄蓋特于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語(yǔ)言。
歐仁?鮑狄埃(1816-1887)是法國(guó)工人詩(shī)人,巴黎公社的活動(dòng)家。1816年10月4日出生在巴黎一個(gè)赤貧的工人家庭,青少年時(shí)代用詩(shī)歌作武器向反動(dòng)勢(shì)力斗爭(zhēng)。積極參加了1848年法國(guó)二月革命和六月起義。1865年加入第一國(guó)際,并參加了國(guó)際巴黎支部的領(lǐng)導(dǎo)工作。普法戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他在詩(shī)篇中號(hào)召人民抗擊侵略軍,成立"紅色的公社"。1871年巴黎公社成立后,當(dāng)選為公社委員,保衛(wèi)公社英勇作戰(zhàn)。巴黎公社失敗后的第二天,他隱藏在巴黎城郊蒙馬特爾工人區(qū)一間簡(jiǎn)陋的頂樓里,寫(xiě)下了《國(guó)際歌》的歌詞。他在歌詞中揭露了資本主義"毒蛇猛獸"吃盡了勞動(dòng)人民血肉的暴行;闡明了"從來(lái)就沒(méi)有救世主",是勞動(dòng)群眾"創(chuàng)造了人類世界"的歷史唯物主義觀點(diǎn);表達(dá)了公社英雄們要把"舊世界打個(gè)落花流水,要為真理而斗爭(zhēng)"的決心;闡述了無(wú)產(chǎn)階級(jí)的團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗,必然能使"鮮紅的太陽(yáng)照遍全球","英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)"的偉大真理。歐仁?鮑狄埃貧困一生,于1887年11月6日病逝,葬于拉雪茲墓地。
1888年6月,法國(guó)工人作曲家比爾?狄蓋特為這首詩(shī)歌譜了曲。在法國(guó)巴黎圣丹尼區(qū)的墓地,矗立著一塊紀(jì)念碑,上面刻著“《國(guó)際歌》作曲者比爾?狄蓋特之墓”,還刻有《國(guó)際歌》開(kāi)頭幾小節(jié)的曲譜。這個(gè)紀(jì)念碑1932年落成。歐仁?鮑狄埃和比爾?狄蓋特也許不會(huì)想到,從此,他們創(chuàng)作的《國(guó)際歌》就響徹了全世界,激勵(lì)著各國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義而奮勇斗爭(zhēng)。也激勵(lì)了一位中國(guó)人:瞿秋白。
1902年,俄國(guó)人科茨首次將它譯成俄文。大約在1920年,《國(guó)際歌》就傳到了中國(guó),而且被翻譯成中文。但是,這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數(shù)工人很難理解它的含義,唱起來(lái)也很不順口,所以并沒(méi)有“流行”起來(lái)。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯(lián)考察的途中,第一次聽(tīng)到了雄渾激昂的《國(guó)際歌》。那是一個(gè)幾萬(wàn)人齊聲同唱的宏大場(chǎng)面:人們的臉上帶著熱情和堅(jiān)定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿秋白被這樣的場(chǎng)面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《國(guó)際歌》翻譯成中文,讓中國(guó)的勞苦大眾都能傳唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,終于翻譯了《國(guó)際歌》。瞿秋白知道,要把歌詞從法文翻譯成中文并不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂,要像平時(shí)說(shuō)話一樣朗朗上口。瞿秋白對(duì)照著原文,一字一句地琢磨,終于把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風(fēng)琴伴奏,一邊彈著旋律,一邊輕輕地哼唱??墒牵g“國(guó)際”一詞卻把瞿秋白難住了。原來(lái),在法文中,“國(guó)際”這個(gè)詞有五個(gè)音節(jié),可是翻成中文的“國(guó)際”卻只有兩個(gè)音節(jié)。瞿秋白把“國(guó)際”這個(gè)詞翻來(lái)覆去地念唱,但無(wú)論把哪個(gè)字拖長(zhǎng)音,總是覺(jué)得唱起來(lái)很別扭。怎么辦呢? 瞿秋白的腦海里又浮現(xiàn)起在蘇聯(lián)親身感受萬(wàn)人同唱《國(guó)際歌》的場(chǎng)面, 耳畔回響著當(dāng)時(shí)聽(tīng)到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來(lái)翻譯“國(guó)際”這個(gè)詞,這樣就不會(huì)影響到歌唱時(shí)的節(jié)奏了!而且,這樣翻譯,能使全世界的無(wú)產(chǎn)階級(jí)都能從歌聲中找到知音。于是,瞿秋白便根據(jù)法文的“inte rnationale(國(guó)際)”的讀音,將它譯成了“英特納雄耐爾"。
《國(guó)際歌》是一首全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的戰(zhàn)歌,鼓舞著全世界的無(wú)產(chǎn)階級(jí)為徹底推翻舊社會(huì),建立新世界而斗爭(zhēng)?!坝⑻丶{雄耐爾一定要實(shí)現(xiàn)”就是指共產(chǎn)主義一定要實(shí)現(xiàn)。今天,我們共產(chǎn)黨人要不忘初心,牢記使命,要堅(jiān)信前途是光明的,同時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到前進(jìn)道路的曲折性,并始終不渝地為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義而努力奮斗。
秦寄翔